車いすで観光 お台場調査報告

Field work in Odaiba

Posted by A.S. on March 26, 2017

はじめに
Introduction

お台場エリアに足を延ばしてきたA.S.です。今回は、列車と各駅のアクセシビリティを改めて確認するとともに、個人的に気になっていた施設や今後の調査対象候補と思われる施設を見てきました。

The Accessible field work extends to the Odaiba area. One of the members, A.S., reports. Through the field work, the accessibility of trains and stations was checked and several interesting and candidate facilities for further investigation were viewed.

ゆりかもめ
Yurikamome

お台場は近年開発されたエリアであることから街の作りに余裕がある半面、歴史のあるエリアに比べると見どころ間の距離が長い面もあります。

Odaiba's city design is spacious, because the area has been recently developed. On the other hand, sights to be seen are further away from each other, compared to those in historic areas.

そこで役立つのがゆりかもめです。平日の日中は3~5分間隔、休日の日中は4分間隔で運転されています。主な施設の近くに駅があります。ホーム・改札間にエレベーターがあり、ほぼすべての改札・地上間にもエレベーターがあるかデッキで施設に段差なしに接続しています。改札内に多目的トイレがあります。

The Yurikamome line is useful from this point of view. The trains run every three to five minutes during the day on weekdays and every four minutes during the day on holidays. Major facilities are near to the Yurikamome stations. The platforms and the ticket gates in each of the stations are connected with an elevator. Almost all the gates are connected to the ground level with elevators or to nearby facilities flatly on pedestrian decks. Each station has a restroom with wheelchair access inside the gate.

今回は新橋から入るのでゆりかもめ一日乗車券を使用しました。縦85mm×横57.5mmの磁気カードです。使用後に持ち帰れるので記念になります。

A one-day ticket for Yurikamome was purchased to enter at the Shimbashi station for the field work. The ticket is a magnetic card and its size is 3.35 inches (85mm) by 2.26 inches (57.5mm). It can be taken home after use and kept as a memorial.

一日乗車券

今回乗車して特に注目したのは、ホームと車両間の隙間と段差がほとんどないことです。

What was particularly noticeable during this ride was that there is very little gap or difference in level between the platform and the train floor.

駅構内の線路が直線だからかと思いますが、ホームと車両間の隙間が本当に小さいです。車両床面がホーム面よりやや高いところを、黄色の「段差解消用スロープ」で補っています。スロープはホームドアいっぱいの幅があり、車椅子が脱輪する心配もなさそうです。
新橋、有明、豊洲以外の駅は原則無人駅で、改札のインターホンで声掛けして、停車時間を調整してもらったり、介助をしてもらえるとのことです。
画像の車両では、座席収納式でない専用の車椅子スペースがあり、より安心です。

The gap between the platform and the train is really little, seemingly because the track inside the station is straight. A yellow "step-eliminating ramp" makes up a step where the train floor is a little higher than the platform. There should be no danger of the wheel running off, because the ramp is as wide as the platform door.
All stations except Shimbashi, Ariake and Toyosu are basically unmanned. Assistance and arrangement for stoppage time will be available by calling for help on the interphone.
The train on the photo image is equipped with a dedicated space for wheelchairs, which will be more comfortable than a space made by folding seats.

MEGAWEB トヨタシティショウケース
MEGAWEB Toyota City Showcase

トヨタ車のテーマパークとして開設されているMEGAWEBの施設の一つ「トヨタシティショウケース」にはトヨタブランドの現行モデルが展示されています。今回は特にその中にある福祉車両コーナーを見ました。

Toyota City Showcase in the theme park of Toyota cars, called ‘MEGAWEB', displays Toyota-branded current models. Welfare vehicles were viewed in particular in this field work.

他の自動車メーカーを含めても、ここは一か所に展示されている福祉車両の種類が東京地方で最も多い場所の一つと思われます。車椅子のまま乗り込める車両や、シートが回転して車外へせり出す仕掛けのある車両に加えて、印象的なしつらえの車両が2種類ありましたので報告します。一つは、乗客を乗せたままシートが回転して、車外に出てくるうえに、シートに備えられた車輪が展開されて電動車椅子として発進するものです。あらびっくり。シート(車椅子)の背面にバッテリが付いています。

This seems to be one of the places which display the largest number of welfare vehicles, even when including other car manufacturers' show spaces in the Tokyo district. One of the displayed vehicles allows a passenger to enter while he/she remains seated in a wheelchair. Another vehicle is equipped with a seat which turns around and pushes out of the vehicle's body. In addition, two vehicles were with impressive designs, as reported below. One of them is equipped with a seat which not only turns around and pushes out of the vehicle while it carries a passenger, but also starts off as an electric wheelchair with its wheels unfolded. Wow! A battery is on the back of the seat, or wheelchair.

もう一つは、本当に驚いたのですが、上半身だけを使って、ご自身で、車椅子から車両への乗降、車椅子の収納と取り出し、運転が可能な車両です。屋根の上の、ボートをひっくり返したようなところに車椅子が収納されます。

The other vehicle, which is indeed an astonishment, enables a driver using only his/her upper body to move between the wheelchair and the vehicle, store and eject the wheelchair and maneuver the vehicle by him/herself. The wheelchair is stored in a space like an upside-down boat on top of the roof.

両腕両手だけで運転操作が可能な作りとのことです。

The vehicle is said to be designed so that just one's arms and hands can operate it.

車椅子からの乗降はどうするかというと、車椅子で近づいて、運転席の側面に仕込まれている渡り板を手で展開してから、両腕でドアなどを持って自身の体を持ち上げ、渡り板を伝って運転席に移動します。

As for getting in and out, the driver in a wheelchair will get close to the vehicle, extend a boarding plate embedded on the side of the driving seat using a hand, hold the door or other parts with his/her arms to lift up his/her body and move to the driving seat over the boarding plate.

車椅子を車体に引き寄せ、リモコンを操作して車椅子格納用の吊り下げ具(画像に見える黄色い部品)を下ろし、車椅子に仕込まれている帯に引っ掛けます。

Then the driver will pull the wheelchair close to the vehicle, use a remote controller to lower the hanger (the yellow part seen on the photo image) and hook the band attached to the wheelchair.

リモコンを操作し吊り下げ具を引き上げると、帯で吊り下がることで車椅子が畳まれ、ボートをひっくり返した入れ物に収まって、固定され、入れ物ごと屋根の上に収納されます。

The driver will operate the remote controller to draw up the hanger. Then the wheelchair will be hanged by the band, folded, fit into the container like an upside-down boat, fixed and stored on top of the roof together with the container.

このような車両がフィットするお身体の方が、道具の助けを借りながら、ご自身の動かせるところを使って、ドライブできるのは素敵ではないでしょうか。お一人のドライブだけでなく、お仲間を連れてお出かけを楽しんでいただけたらと思いました。ご説明とご実演をくださった係りの方に感謝いたします。ありがとうございました。

Isn't it wonderful that persons with such physical conditions to which a vehicle like this fits are able to utilize their body capability to drive while getting help by equipment? Hopefully this vehicle will bring not only driving but also enjoyable outing with peers. Special thanks to the person in charge, who gave the explanation and the demonstration.

大江戸温泉物語
Oedo-Onsen-Monogatari

こちらには、日曜の午後7時ごろに到着しました。

The arrival to this place was around 7 PM on Sunday.

その時間帯は退館者のピークだったらしく、受付のほぼ全数が退館手続きに使われていましたが、受付ごとの列に退館者が15名から20名ほど並んでいました。入館受付は1、2か所で、入館待ち客は一列に並んで、25分ほど掛かりました。お客様の4割くらいは見た目で外国人観光客と思われました。入館直後に貸浴衣に着替えることができます。建物内もやや混んでいましたが、車椅子で通行できそうと思われました。縁日っぽい雰囲気のボールすくいや射的の店がしつらえてありました(画像はブレています)。土休日に行われる大道芸人イベントを見ることもできます。

The time seemed to be around the exiting peak; nearly all the counters were used for exit. At each counter 15 to 20 guests were standing in line. A few counters were used for entry. Entering guests formed a single line for about 25 minutes of waiting time. About 40 percent of the guests looked like tourists from overseas. Just after entering the facility, guests change into rental light cotton Kimonos. It appears walking in a wheelchair inside the building is possible, though it was relatively crowded at that time. There are shops of ball-scooping and shooting games, with some atmosphere of a Japanese temple festival or carnival [the photo images are a little blurred]. It is also possible to watch the street performance events on Saturdays and holidays.

お風呂については、屋内の温泉浴槽が1mくらいの高所にあり階段を登って入る形であったり、屋外の露天風呂の手すりが一本で、足元が岩場風のしつらえになっていたりで、転倒の危険があります。日常生活で移動に手すりや杖などの用具や介助が必要な方には、数段手厚い体制(普段より数名多い介助者)の必要がありそうに思いました。露天は2つで、下見で訪れたときには外国語を話すお客様が多く入っていて、日本にいるとは思えない不思議な感じでした。午後9時ごろには退館受付ごとの列が2名とか1グループとかになっていて、時間は掛かりませんでした。

As for the indoor baths, it is necessary to climb up stairs to get in the hot spring bath, which is installed at the height of about 1 meter. As for the outdoor baths, each entrance of the baths is equipped with a hand rail and the floor is of a rocky style design. There is some risk of falling. It seems necessary for people requiring some assistance or equipment like a hand rail or a cane in daily life to have far more careful support such as a couple of extra care givers. There are two outdoor baths. At the time of our survey visit, guests from overseas were speaking a variety of languages while enjoying the baths, which brought about a curious atmosphere as if we were not in Japan. Around 9 PM, the queue in front of each exit counter was like two guests or a group of guests, so it didn't take much time to exit.

おわりに
Conclusion

今回は、お台場ならではの、印象に残った施設について報告しました。今回調査した施設やその他の施設についてアクセシブルメンバーで検討、調査を継続して 、情報をお伝えしていければと思います。こうした活動にご興味、ご関心がございましたら、赤十字語学奉仕団に加わり、アクセシブルに参加してみませんか? お待ちしております。

This post reported some of the impressive facilities which can be seen only in Odaiba. Accessible members hope to continue the study and investigation of the facilities including those viewed in this field work and to deliver the information. If you are interested, please join the Japanese Red Cross Language Service Volunteers and participate in Accessible Activities. We hope to hear from you.